* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * ______ _ _____ _____ ______ * * / __/ ___ | | / \ / ___/ __/ * * \___ \ \__ \__| |/ | \/ ___/\___ \ * * / \/ . / . | | \ / \ * * \_______/\___\____|____|____/____/\_______/ * * ______ * * __ / \ * * | ___| \\__ __/_ __ | * * -+- / __| \ / \/ | \ -+- * * | / | \ \ | / | * * \____|____/____/\ / * * -Fraka- /__/ * * * * * * * * * * * * * [SadNES cITy] * * * * * * * * * * http://volftp.tin.it/ludus/iep/sadnes/index.htm presenta: ====================================================== Final Fantasy V -Italiano- v0.5 by Valentina, MJL e Michele 20-02-2000 ====================================================== ------------------------------------------------------ 0 - INDICE ------------------------------------------------------ 1 - Introduzione 2 - Come applicare la patch 3 - Progressi 4 - Il gruppo SadNES cITy 5 - Grazie a 6 - Disclaimer ------------------------------------------------------ 1 - INTRODUZIONE ------------------------------------------------------ Welcome back people!! Qui e' MJL che vi parla... All' improvviso ho riscoperto il piacere del videogiocare (dopo un anno di IEP e 10 mesi successivi di silenzio) grazie a Chrono Trigger, capolavoro tradotto interamente da Michele... Non mi ero dimenticato dell' estrema simpatia e umanita' di tutti i membri di SadNES cITy, e neanche come si fa a tradurre le ROM (la mia unica patch completa finora e' Zelda 2 per NES), quindi ho ricontattato i ragazzi del gruppo ed eccoci qui, a unire gli sforzi per tradurre FF5 (mai rilasciato per SNES se non in giapponese) nella nostra lingua. La base da cui partiamo e' la splendida "Lost translation" (dal jap all' inglese) del gruppo RPGe, e ci proponiamo di tradurre ogni parte di questo splendido gioco nel minor tempo possibile. Se gli altri vogliono aggiungere qualcosa lascio loro il "microfono" (ormai mi comporto da cantante anche quando scrivo al computer!?). Ciao a tutti, a presto! Michel "MJL" Iotti Cos'altro dire dopo l'introduzione del nostro Michel? Spero che apprezziate questa traduzione come tutte le altre che abbiamo fatto fino ad ora. Noi ce la metteremo tutta per fare una traduzione il più fedele possibile. Buon divertimento! Michele ------------------------------------------------------ 2 - COME APPLICARE LA PATCH ------------------------------------------------------ N.B.: Prima di applicare la patch si consiglia di fare un backup (copia di riserva) della ROM. La patch va applicata su una ROM GIA' TRADOTTA in inglese con la patch v1.10 (finale) di RPGe (nome del file ff5-v110.ips): http://fx.ml.org/rpge/ oppure http://www.zophar.net/trans/ Scomprimere lo ZIP in una directory (ma l'avrete gia' fatto se state leggendo questo file). Copiare la ROM del gioco nella medesima directory. Proseguire, ricordandosi che esistono vari programmi per applicare la patch. nome.rom = nome della rom da patchare nome.ips = nome della patch Con IPS (che forniamo con lo zip): lanciare : ips nome.rom nome.ips. Con UCON: lanciare : ucon i nome.rom nome.ips. Con SNESTOOL lanciare SNESTOOL, selezionare "Use IPS" e seguire le istruzioni. Giocarci con il vostro emulatore preferito. Se usate l'emulatore Zsnes in una versione a partire dalla 0.800 potete rinominare l' IPS chiamandolo con lo stesso nome della ROM in vostro possesso. Es.: Se la vostra rom si chiama FF5.SMC chiamate l'ips allegato FF5.IPS. Il file IPS deve essere messo nella stessa directory in cui si trovano le Save RAM (i files .SRM per intenderci). L'emulatore provvederà ad applicare la patch senza modificare la ROM originale. Se volete comunque applicare materialmente la patch vi CONSIGLIAMO di fare prima un backup della rom. Del resto per poterci giocare in italiano dovete comunque applicarci materialmente la rom degli Rpge. Non ci assumiamo nessuna responsabilità in caso che qualcosa andasse storto. ------------------------------------------------------ 3 - PROGRESSI ------------------------------------------------------ v0.5 - 20/02/2000 Testo tradotto fino al primo combattimento contro Exdeath ed alla "riunione" dei due mondi. Migliorie varie (in particolare correzione di errori vari). v0.4 - 01/12/99 Testo tradotto fino all'arrivo del gruppo sulla nave di Zeza (secondo mondo). Migliorie varie. v0.3 - 24/07/99 Testo tradotto fino all'arrivo del gruppo al Moogle Village (secondo mondo). Migliorie varie. v0.2 - 29/05/1999 Tradotti i menu (quasi completamente), il 55% circa degli oggetti dell'inventario, il 60% delle magie ed il 90% delle "abilità". Testo completamente tradotto (è controllato) fino all'arrivo del gruppo nel secondo mondo. v0.1 - 09/05/1999 Tradotti i menu (quasi completamente), il 35% circa degli oggetti dell'inventario, il 45% delle magie ed il 90% delle "abilità". Testo completamente tradotto (è controllato) fino all'arrivo all'Ancient Library (dopo aver trovato il cristallo del fuoco). Successivamente a tale punto esistono altre parti già tradotte ma non ancora controllate. ************************** N.B.: Se trovare testi non tradotti in una fase di gioco che nel readme dichiariamo di avere completato, fatecelo sapere al piu' presto!! ------------------------------------------------------ 4 - IL GRUPPO ------------------------------------------------------ SadNES cITy e' composto da (in nessun ordine particolare): Valentina Michele Expo Fraka MJL FHorse Bgies Fox D-Chan ------------------------------------------------------ 5 - GRAZIE A ------------------------------------------------------ - Necrosaro per Thingy - BiGWiErD per XChar - SquareSoft per questa serie spettacolare - Il gruppo RPGe per aver tradotto il gioco dal giapponese in inglese (senza di loro FF5 lo giochereste con gli ideogrammi!!) ------------------------------------------------------ 6 - DISCLAIMER ------------------------------------------------------ Questa patch deve essere usata solo per scopi LEGALI! Usa questa patch a tuo rischio e pericolo :). SquareSoft, Final Fantasy 5, and all related names are registered trademarks of their companies. Final Fantasy 5 © 1992 Square Valentina Michel "MJL" Iotti Michele